También en El Rincón del Protestón,un Blog de DEIA: http://blogs.deia.com/rincondelproteston/
Ongi Etorri - Bienvenue - Bienvenido - Welcome - Benvingut - Benvido -Benveniu - Benvenuto - Willkommen - Boa Vinda - Yookoso - Karibu - الصحة - Bine ai Venit - Bem Vindo - Välkommen - Velkommen - Irashai - Добро - пожаловать - Welkom - Välkommen - רוך הבא/ ברוכה הבאה/ ברוכים הבאים - Καλώς ήρθες - Vítejte - Dobrodošli - Fáilte, Tá fáilte romhat - स्वागत - خوش آمدی! / خوش آمدید! - Deuit mad deoc'h - Wolkom - Ласкаво просимо - ยินดีต้อนรับ - Kaj Bonvenon Ankaŭ - Fiţi bineveniţi - Witaj - Tervetuloa.

lunes, 21 de abril de 2008

TINTÍN: Apariciones, Errores y Anécdotas. Tintín en el Tíbet (19)

Tintin en el Tibet (Tintin au Tibet) se publicó en francés en 1960 ,siéndo el vigésimo libro de la serie. Se ha dicho que fue el álbum favotito de Hergé (previamente lo fue El secreto del Unicornio), y fue escrito durante un período difícil de su vida, cuando se estaba divorciando de su primera esposa. De hecho todos los especialistas vienen a coincidir en que surge tras una crisis personal del autor.

En esta obra no hay personajes "malos".La historia es diferente a la de los otros libros de Tintin, de antes o de después: no hay enemigos y solo un pequeño número de personajes. La historia es también inusualmente emotiva para Tintin: momentos de mucha emoción como el obstianada creencia de Tintin en la supervivencia de Chang, el descubrimiento del osito de peluche en la nieve, el Capitán Haddock sacrificandose para salvar a Tintin, el regreso de Tharkey, el encuentro con Chang, y como el Yeti pierde su único amigo. Podemos ver a Tintin llorando al imaginar el destino de Chang, algo que solo se hace en dos ocasianos a lo largo de toda la serie (la otra ocasión es El loto azul).

El libro ha sido votado como la mejor novela gráfica en francés de todos los tiempos en una encuesta de profesionales, editores y críticos. El 1 de junio de 2006, Tintin se convirtió en el primer personaje de ficción galardonado con el premio Luz de la Verdad otorgado por el Dalai Lama (podemos verle con un ejemplar de este álbum en la ilustración de este artículo) . “Para mucha gente alrededor del mundo Tintin en el Tibet es su primer contacto con el Tibet, la belleza de sus paisajes y su cultura. Y es algo que ha ido pasando a través de generaciones,” dijo Simon van Melick, director del International Campaign for Tibet. Durante la ceremonia fueron distribuidas copias de Tintin in Tibet en Esperanto (Tinĉjo en Tibeto) entre asistentes y periodistas.

Errores: Herge intentó ser más exacto respecto a lo cultural que en el Loto azul y el language que chilla repetidamente un personaje autóctono en Kathmandu esta escrito en Devnagari. Sin embargo, Este es en realidad Hindi y no Nepalí. La mayoría de nepalíes no conocen nada de Hindi.

También nos encontramos con unas cuántas curiosidades: La historia se desarrolla en 1958, visible en el matasellos de la página 3 del álbum. Más: Una versión en Tibetano fue publiada por la Ed.Casterman en 1994. Otra: En 2001 la Fundación Hergé Foundation bloqueó las tentativas chinas de reescribir a Tintin y la historia del Tibet en la traducción a lengua china del álbum, porque se había publicado con el nombre de "Tintin en la China del Tibet". El libro volvió a ser publicado con el título original, "Tintin en el Tibet". La anteúltima: Existe un juego basado en el libro llamado Tintin in Tibet Game. Y, para acabar: Debido a un error de tradución, en la versión inglesa, se cambió el nombre de Chang por el de "TCHANG", en parte de la historieta.

No hay comentarios: